Gujarati Ghazal

Last time I wrote:
“My next post will share something that I wrote because of getting involved with translation. Darn if the translation isn’t better than the original! And I say this though I wrote both! “

The fact is I have three versions not including a transliteration into roman script from the Gujarati script. I will produce the latter upon request as a follow up item. This time you see the first original Gujarati text. Next time two different translations.

બીજાને અાધારે

શબ્દોની ગોઠવણ તો મારી પણ સરસ જ હતી,
પરન્તુ લેખ છપાવવા અાપવાની હિંમત તો બીજાની જ હતી.

વળી ફરી ને શબ્દકારની રમતો હું રમતી તો જરૂર હતી,
પરન્તુ દાવ ફેંકી ને જીતી જવાની સૂઝ તો બીજાને જ હતી.

કેમ કહેવું કે કવિતાનાં કામણ કલેજે ક્યાં સંતાયાં છે?
કયારેય પણ કલેજું ઉકેલવાની હિંમત તો બીજાને જ હતી.

હા, હવે હાહાકાર કે હાશકારી ના અનુભવો તો જરૂર છે.
પરન્તુ ઝઝુમવાની કે જતું કરવાની સૂઝ તો બીજાને જ હતી.

કોઇ દિવસ માતૃભાષાની પુજારણ બનવાની અાકાંક્ષા કરી ન્હોતી,
અને પદવી મળી પંડિતાઇની ત્યારે ભાષા તો બીજાની જ હતી.

છેવટે અા શબ્દોની પંક્તિઅો ગોઠવાઇ જતી જોઉં છું ત્યારે,
સમઝાય છે કે એ કળાશક્તિ પણ જરૂર કોઇ બીજાની જ હતી.

મીના દેસાઇ
જુન ૩, ૨૦૦૦

Advertisements

About semiophile2010

word lover, meaning maniac, bilingual with metalingual interests, sometimes potter, poet, playwright, writer, mover to music, always a pontificator.
This entry was posted in My Writing and tagged , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s